My professional life as an engineer with Petronas has taken quite a significant turn and the path that I am walking on now demands a more extensive commitment and in meeting that requirement, it really drains me of my energy. Because of that, when I get home from work, I’ll have enough strength left to do only the basic life’s routine like solat and checking on Hajar’s homework and probably do a little bit of reading just before bedtime. Previously, I was able to effectively spend a couple of hours every night to work on the translation. These days, I can still spend a couple of hours every night sitting in front of my laptop but I can hardly finish up one paragraph by the end of it.
To do the translation, I have to do lots of intense thinking and this necessitates me to have a high level of energy. That is because I am not blessed with having intrinsic lingual flair. I am technically inclined by nature and my education background is technical. It is not like me to write using ‘ornamental’ terms and style. It is simply not in me. Therefore, I had to try hard to deviate from my ‘natural’ style of writing in coming up with a translation that is as lingually artistic as the original article. If it’s up to me, I would just write the translation in bullet format and probably with a diagram or two to illustrate the scenario being discussed.
Nevertheless, I hope that this is just another phase of my life that will only last for a short while. Probably, things will get easier (with less debilitating effect) once I get the hang of it. I pray for Allah to continously give me the strength, and to show me the way, to play a part in the sacred struggle of upholding His religion.